日本語文は自動翻訳によって生成されました。添削しておりませんので参考としてご覧ください。
(2005.2.9.)

*●日本の実態報告
JAPAN (TIER 2 - WATCH LIST).
http://www.state.gov/g/tip/rls/tiprpt/2004/33191.htm 。



Japan is a destination country for Asian, Latin American and Eastern European women and children trafficked for the purposes of forced labor and sexual exploitation. There have also been cases of Asian and Latin American men trafficked to Japan for criminal, labor and/or sexual purposes. Japan's trafficking problem is large and Japanese organized crime groups (yakuza) that operate internationally are involved. The Japanese government must begin to fully employ its resources to address this serious human rights crime within its borders.
(自動翻訳)日本は、強制労働、及び、性的搾取の目的のために取引されたアジア人、ラテンアメリカの、そして東洋のヨーロッパの女性、及び、子供のための宛先国である。同じく犯罪者、労働、かつ、または、性の目的のために日本に取引されたアジア人、及び、ラテンアメリカの人のケースがあった。日本の密売問題は、大きく、そして、国際的に動く日本の組織犯罪グループ ( yakuza ) は、包含される。日本の政府は、境界の中でこの重大な人権犯罪を扱うためにその資源を十分に使い始めなければならない。

The Government of Japan does not fully comply with the minimum standards for the elimination of trafficking; however it is making significant efforts to do so. Its placement on Tier 2 Watch List is based on its commitments to bring itself into compliance with the minimum standards by taking additional steps over the next year. The government needs to increase its efforts to combat severe forms of trafficking in persons, including increased investigations, prosecutions and convictions of trafficking crimes and better assistance to victims. The government should pursue efforts to prosecute the powerful organized crime figures behind Japan's trade in human traffic. Considering the resources available, Japan could do much more to protect its thousands of victims of sexual slavery. The government did, however, provide support for international anti-trafficking programs and conferences. Japan must speed its review of anti-trafficking legislation and ensure trafficking-related punishments are commensurate with the severity of the crimes.
日本の政府は、密売の除去のための最低基準に十分に従わない ;しかしながら、そうすることは、有意の努力をしている。2 Watch List がその公約に基づいている Tier でのその配置、気になる、翌年追加のステップを引き継ぐことによる最低基準への準拠に。政府は、厳しい形の増加した調査、起訴を含む人における密売、及び、犠牲への密売犯罪、そして、更に良い支援の確信と戦うその努力を増加する必要がある。政府は、人身売買において日本の取引の後ろの強力な組織犯罪数字を遂行する努力を続行するべきである。利用可能な資源を考察して、日本は、性的奴隷の犠牲者のその千を保護するために、更に行うであろう。しかしながら、政府は、国際的な反‐密売プログラム、及び、会議にサポートを提供した。日本は、反‐密売立法のレビューを加速し、そして、密売‐関連の処罰が犯罪の重大度と同量であることを保証しなければならない。

Prosecution.
Japan lacks a comprehensive law against trafficking and until recently there was no official, clearly defined policy to coordinate anti-trafficking efforts. The Prime Minister and his Cabinet have made a significant effort to mobilize the resources of the bureaucracy to address the trafficking issue, creating a senior coordinator presiding over an inter-ministerial committee for anti-trafficking efforts in March 2004. The government currently employs the Penal Code and a variety of labor, immigration, and child welfare/protection statutes to carry out limited trafficking-related prosecutions. These laws provide for up to 10-year prison terms and steep fines, but actual penalties have been far less severe. Efforts are underway in the government to draft legislation to improve Japan痴 anti-trafficking statutes. The National Police Agency (NPA) has instructed prefecture offices to increase law enforcement efforts against traffickers; investigate suspect locations and possible organized crime connections; report any foreigners arrested for prostitution who may have been trafficked; provide female officers to interview female victims; and provide counseling and medical assistance as required. An Organized Crime Control Department was established in the Japanese Police in early 2004 to carry out these anti-trafficking activities.
Last year, the NPA arrested 41 individuals for trafficking-related offenses, 8 of whom were traffickers. Thirty-six of these individuals were convicted, resulting in 14 defendants receiving prison terms, 17 receiving fines, and five receiving both a fine and a prison term. In February 2003, 17 prefecture police offices and the Tokyo Metropolitan police simultaneously raided 24 strip clubs and rescued 68 trafficking victims. The NPA also participated in 16 transnational investigations. Victims were generally not encouraged to participate in investigations or prosecutions of traffickers. However, the Immigration Service is revamping its training programs to include the proper treatment and questioning of victims. Efforts are also underway to improve screening of travelers arriving in Japan from key source countries of trafficking and to tighten the issuance of 兎ntertainer・visas, which are often used by traffickers to bring victims to Japan.
起訴/日本は、密売に対して包括的法に欠け、そして、つい最近まで、公式の明瞭に定義された方針が対等の反‐密売努力になかった。首相、及び、彼のキャビネットは、密売問題に取り組むために、官僚制度の資源を動員する有意の努力をした ( 2004 年 3 月の反‐密売努力のためのインター‐大臣の委員会で議長をする上級のコーディネーターを作成して ) 。政府は、限られた密売‐関連の起訴を実行するために、現在 Penal Code 、及び、様々な労働、移住、及び、子供福祉 / 保護法令を使う。これらの法、供給する、のために、最高、 10 年間の懲役刑、及び、急な罰金、しかし、現実のペナルティは、はるかにあまり厳しくなかった。努力は、 Japan 痴反‐密売法令を向上させるために、立法を起草するために、政府において進行中である。

警察庁 ( NPA ) は、悪徳商人に対して法の執行努力を増加するように県オフィスに指示した ;容疑者ロケーション、及び、可能な組織犯罪接続を調査しなさい ;取引されたかもしれない売春で逮捕されたあらゆる外国人を報告しなさい ;女性の犠牲者にインタビューするために、女性の公務員を供給しなさい ;そして、必要とされるカウンセリング、及び、医療扶助を行いなさい。Organized Crime Control Department は、これらの反‐密売アクティビティを実行するために、 2004 年初頭に日本の Police において確立された。

昨年、 NPA は、密売‐関連の違反で 41 人の個人を逮捕した ( それらの 8 が悪徳商人であった ) 。懲役刑、 17 の受け取っている罰金、及び、罰金及び懲役刑を受け取る 5 つを受け取る 14 人の被告に帰着して、これらの個人の 36 は、有罪を宣告された。17 年 2 月県警察署、及び、東京において、首都の警察は、同時に 24 ストリップ劇場、及び、救助された 68 人の密売犠牲者を急襲した。同じく NPA は、 16 の国境を越えた調査に参加した。犠牲者は、一般に悪徳商人の調査、または、起訴に参加することを奨励されなかった。しかしながら、 Immigration Service は、犠牲者の適切な処置、及び、尋問を含むために、訓練計画を改造している。努力は、密売のキーソース諸国から日本に着く旅行者の審査を向上させ、そして、兎 ntertainer ・ visas の発行 ( 犠牲を日本にもたらすために悪徳商人によってしばしば使われる ) を強化するために、同じく進行中である。

Protection.
Over the past year, the Japanese government offered victims of sexual slavery little in the way of legal advice, psychological or financial support. Generally, victims were deported as illegal aliens. This year, the Japanese government administratively decided to not treat victims as immediately deportable criminals. A short grace period for the victims will allow the government to develop its cases against traffickers. Some victims are temporarily housed in detention facilities for illegal immigrants prior to deportation. The government's prefectural shelters are open to female victims of violence and to foreign trafficking victims, but few foreign trafficking victims utilize the shelters for fear that they will be sent to an immigration shelter and be deported. The prefectural governments of Tokyo and Kanagawa provide modest funding to assist NGOs that operate shelters for trafficking victims in Tokyo and Yokohama. The government is examining new ways of assisting shelters and NGOs.
保護/ここ 1 年間にわたり、日本の政府は、法律上のアドバイス、心理学的で、及び、財政上のサポートとしてほとんど性的奴隷の犠牲者を提供しなかった。一般に、犠牲は、不法入国者として輸送された。今年、日本の政府は、犠牲者をすぐには輸送可能な犯罪者のように扱わないことを行政上決定した。犠牲者のための短い猶予期間は、政府が悪徳商人に対してその場合を発展させることを可能にするであろう。いくらかの犠牲は、国外追放の前の不法入国者のための拘留設備に一時的に収容される。政府の県の保護は、暴力の女性の犠牲者、そして、外国の密売犠牲者に開放されている。しかし、外国の密売犠牲者は、ほとんど保護を利用しない ( それらが移住避難所に送られ、そして、輸送されるであろうことのないように ) 。東京、及び、神奈川の県庁は、東京、及び、横浜で密売犠牲者のための保護を動かす NGOs を支援するために、僅かな融資を行う。政府は、保護、及び、 NGOs を支援する新しい方法を検討している。

Prevention.
In 2003, the Cabinet Affairs Office conducted a campaign to heighten public awareness of violence against women and trafficking. The NPA also produced a training video on trafficking and distributed it to all police offices to improve their awareness of trafficking. However, little effort has been made to lessen the domestic demand for trafficking victims. Tighter entertainer visa issuance and entry control procedures were instituted in 2004 for nationals from Colombia, a major source of trafficking victims. The GOJ disbursed $3 million to UNICEF, ILO, UNDP and the Philippine government to alleviate poverty, raise awareness of the dangers of trafficking, and promote alternative economic opportunities for women.
防止/2003 年に、キャビネット Affairs Office は、女性、及び、密売に対して暴力の公の認識を増すキャンペーンを行なった。同じく NPA は、密売に関してトレーニングビデオを生産し、そして、密売のそれらの認識を向上させるのを全ての警察署に分散した。しかしながら、密売犠牲者の国内需要を低下させるために努力がほとんど行われなかった。更にタイトなエンタテーナビザ発行、及び、エントリコントロール手続きは、コロンビアからの国民、密売犠牲者のメジャーなソースのために 2004 年に始められた。GOJ は、不足を緩和するために、をユニセフ、 ILO 、 UNDP 、及び、フィリピンの政府に 300 万ドル支払い、密売の危険の認識を提起し、そして、女性のために代替の経済的機会を促進する。

(2004年アメリカ国務省報告書)